イギリスETA申請|住所の英語表記・書き方ガイド【記入例付き】
更新日 : 2026/04/27
イギリスETA申請|住所の英語表記・書き方ガイド【記入例付き】
📋 この記事の目次
⚠️ 重要ポイント
イギリスETA申請では、自宅住所を英語(ローマ字)で入力する必要があります。日本語の住所をそのまま入力するとエラーになります。この記事では、日本の住所を正しく英語表記に変換する方法を、具体的な記入例付きで解説します。
ETA申請で住所入力が必要な場面
イギリスETA(Electronic Travel Authorisation)の申請フォームでは、以下の場面で住所の入力が求められます。
入力が必要な住所
- 自宅住所(Home Address):申請者が現在居住している住所。日本の住所を英語表記で入力します
- 滞在先住所(UK Address):イギリスでの滞在先ホテルや知人宅の住所。予約済みのホテル住所を英語で入力します
どちらも半角英数字(アルファベット)で入力する必要があり、日本語(漢字・ひらがな・カタカナ)は使用できません。
日本の住所を英語表記に変換する基本ルール
日本の住所を英語に変換する際、日本語とは逆の順番で記載するのが基本ルールです。
変換の基本ルール
📝 住所の順番(日本語 → 英語)
日本語:〒100-0001 東京都千代田区千代田1-1-1 サンプルマンション301号室
英語:#301 Sample Mansion, 1-1-1 Chiyoda, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0001, Japan
| 順番 | 日本語の要素 | 英語表記 | 備考 |
|---|---|---|---|
| 1 | 部屋番号 | #301 | 「#」または「Room」を付ける |
| 2 | 建物名 | Sample Mansion | ローマ字で表記 |
| 3 | 番地 | 1-1-1 | 丁目-番地-号をハイフンで |
| 4 | 町名 | Chiyoda | ローマ字で表記 |
| 5 | 区・市 | Chiyoda-ku | ku/shi/gun等を付ける |
| 6 | 都道府県 | Tokyo | Prefecture は省略可 |
| 7 | 郵便番号 | 100-0001 | ハイフン付きで記載 |
| 8 | 国名 | Japan | 必ず最後に記載 |
具体的な記入例(マンション・アパート・一戸建て・会社)
例1:マンションの場合
日本語住所:〒150-0001 東京都渋谷区神宮前3-25-10 グランドハイツ原宿 805号室
英語表記:
| Address Line 1: | #805 Grand Heights Harajuku |
| Address Line 2: | 3-25-10 Jingumae |
| City / Town: | Shibuya-ku |
| State / Province: | Tokyo |
| Postal Code: | 150-0001 |
| Country: | Japan |
例2:アパートの場合
日本語住所:〒530-0001 大阪府大阪市北区梅田2-5-3 コーポ梅田 203号室
英語表記:
| Address Line 1: | #203 Corpo Umeda |
| Address Line 2: | 2-5-3 Umeda, Kita-ku |
| City / Town: | Osaka-shi |
| State / Province: | Osaka |
| Postal Code: | 530-0001 |
| Country: | Japan |
例3:一戸建ての場合
日本語住所:〒220-0012 神奈川県横浜市西区みなとみらい4-7-1
英語表記:
| Address Line 1: | 4-7-1 Minatomirai |
| Address Line 2: | Nishi-ku |
| City / Town: | Yokohama-shi |
| State / Province: | Kanagawa |
| Postal Code: | 220-0012 |
| Country: | Japan |
例4:会社の場合
日本語住所:〒460-0008 愛知県名古屋市中区栄3-15-33 栄ガスビル 12F
英語表記:
| Address Line 1: | 12F Sakae Gas Building |
| Address Line 2: | 3-15-33 Sakae, Naka-ku |
| City / Town: | Nagoya-shi |
| State / Province: | Aichi |
| Postal Code: | 460-0008 |
| Country: | Japan |
住所入力欄の各フィールドの説明
ETA申請フォームの住所入力欄には、複数のフィールドがあります。それぞれの意味と入力内容を解説します。
| フィールド名 | 意味 | 入力する内容 | 入力例 |
|---|---|---|---|
| Address Line 1 | 住所1行目 | 部屋番号・建物名、または番地・町名 | #301 Sample Mansion |
| Address Line 2 | 住所2行目 | 番地・町名(1行目に収まらない場合) | 1-1-1 Chiyoda |
| City / Town | 市区町村 | 区名・市名 | Chiyoda-ku |
| County / State / Province | 都道府県 | 都道府県名のローマ字 | Tokyo |
| Postal Code / ZIP Code | 郵便番号 | 日本の郵便番号(ハイフン付き) | 100-0001 |
| Country | 国名 | プルダウンから「Japan」を選択 | Japan |
💡 入力のコツ
- Address Line 2は任意項目の場合が多いです。1行目に収まれば空欄でもOK
- City / Townには「区」がある場合は区名、ない場合は市名を入力
- 東京23区の場合、City / Townには「Shibuya-ku」のように区名を入力します
- 政令指定都市の場合、City / Townに市名、Address Line 2に区名を入れるのが一般的です
都道府県・市区町村のローマ字変換表
都道府県のローマ字一覧
| 都道府県 | ローマ字 | 都道府県 | ローマ字 |
|---|---|---|---|
| 北海道 | Hokkaido | 滋賀県 | Shiga |
| 青森県 | Aomori | 京都府 | Kyoto |
| 岩手県 | Iwate | 大阪府 | Osaka |
| 宮城県 | Miyagi | 兵庫県 | Hyogo |
| 秋田県 | Akita | 奈良県 | Nara |
| 山形県 | Yamagata | 和歌山県 | Wakayama |
| 福島県 | Fukushima | 鳥取県 | Tottori |
| 茨城県 | Ibaraki | 島根県 | Shimane |
| 栃木県 | Tochigi | 岡山県 | Okayama |
| 群馬県 | Gunma | 広島県 | Hiroshima |
| 埼玉県 | Saitama | 山口県 | Yamaguchi |
| 千葉県 | Chiba | 徳島県 | Tokushima |
| 東京都 | Tokyo | 香川県 | Kagawa |
| 神奈川県 | Kanagawa | 愛媛県 | Ehime |
| 新潟県 | Niigata | 高知県 | Kochi |
| 富山県 | Toyama | 福岡県 | Fukuoka |
| 石川県 | Ishikawa | 佐賀県 | Saga |
| 福井県 | Fukui | 長崎県 | Nagasaki |
| 山梨県 | Yamanashi | 熊本県 | Kumamoto |
| 長野県 | Nagano | 大分県 | Oita |
| 岐阜県 | Gifu | 宮崎県 | Miyazaki |
| 静岡県 | Shizuoka | 鹿児島県 | Kagoshima |
| 愛知県 | Aichi | 沖縄県 | Okinawa |
| 三重県 | Mie |
よく使われる地名表記
| 日本語 | 英語表記 | 注意点 |
|---|---|---|
| 〜市 | -shi | 例:Yokohama-shi |
| 〜区 | -ku | 例:Shibuya-ku |
| 〜町 | -machi / -cho | 地域による |
| 〜村 | -mura / -son | 地域による |
| 〜郡 | -gun | 例:Kamimashiki-gun |
| 〜丁目 | -chome(省略可) | 番地と一緒にハイフン表記 |
よくあるエラーと対処法
エラー1:「Invalid characters」と表示される
原因:日本語(全角文字)が混入している
対処法:すべて半角英数字で入力し直してください。特に「ー」(全角ハイフン)を「-」(半角ハイフン)に、「 」(全角スペース)を「 」(半角スペース)に変換してください。
エラー2:「Address not found」と表示される
原因:住所検証機能がある場合、日本の住所が英国のデータベースに存在しないため
対処法:「Enter address manually」(手動入力)リンクをクリックして手動で入力してください。自動検索は英国の住所向けです。
エラー3:「Postal code format is invalid」と表示される
原因:日本の郵便番号フォーマット(xxx-xxxx)が認識されない
対処法:「Country」でJapanを先に選択してから郵便番号を入力してください。国に合わせてバリデーションが変わります。
エラー4:文字数が足りない/多すぎる
原因:各フィールドに文字数制限がある
対処法:Address Line 1が長すぎる場合は、建物名を省略するか、Address Line 2に分割してください。建物名は省略しても郵便物は届くため、番地と町名を優先してください。
渡航先(イギリス)の住所の書き方
ETA申請では、イギリスでの滞在先住所を入力する場合もあります。ホテルの住所はそのまま英語で入力します。
イギリスの住所フォーマット
例:ロンドンのホテルの場合
| Address Line 1: | 150 Piccadilly |
| Address Line 2: | Mayfair |
| City / Town: | London |
| Postal Code: | W1J 9BR |
| Country: | United Kingdom |
💡 ヒント
ホテルの住所は予約確認メールに記載されています。Booking.comやExpediaなどの予約サイトからコピー&ペーストすると間違いを防げます。まだホテルが決まっていない場合は、滞在予定エリアのホテル住所を記入しても問題ありません。
よくある質問(FAQ)
Q1. 住所はヘボン式ローマ字で書くべきですか?
はい、パスポートと同じヘボン式ローマ字で記載することを推奨します。例えば「新宿」は「Shinjuku」、「大阪」は「Osaka」です。ただし、住所の表記は厳密なチェックは行われないため、一般的なローマ字表記であれば問題ありません。
Q2. マンション名は省略しても大丈夫ですか?
はい、マンション名は省略可能です。番地と部屋番号が正しければ問題ありません。ただし、部屋番号は必ず記載してください。例:「#301, 1-1-1 Chiyoda, Chiyoda-ku, Tokyo」でも有効です。
Q3. 「丁目」「番地」「号」はどう書きますか?
ハイフンで区切って数字だけで表記します。例えば「3丁目25番10号」は「3-25-10」と記載します。「-chome」「-ban」「-go」と書く必要はありません。
Q4. Address Line 1とLine 2の使い分けがわかりません
Address Line 1には最も具体的な情報(部屋番号・建物名・番地)を、Address Line 2には補足情報(町名・区名など)を入力します。Line 2が任意の場合、すべてLine 1に入力しても問題ありません。
Q5. 住所を間違えて入力してしまいました。修正できますか?
申請完了前であれば「戻る」ボタンで修正可能です。申請完了後に住所の間違いに気づいた場合は、GOV.UKのお問い合わせフォームから修正を依頼してください。住所の軽微な誤りでETAが拒否されることは通常ありません。
Q6. 実家と現住所が違う場合、どちらを入力しますか?
現在住んでいる住所(現住所)を入力してください。実家ではなく、申請時点で実際に居住している住所が正しい入力となります。住民票の住所と一致させる必要はありません。
Q7. 住所の英語変換サービスはありますか?
はい、日本郵便の公式サイトで郵便番号から住所のローマ字表記を確認できます。また、「JuDress」などの無料オンラインツールを使えば、日本語住所を自動的に英語表記に変換できます。
Q8. イギリスの滞在先がまだ決まっていない場合はどうすれば?
滞在先が未定の場合は、滞在予定エリアのホテル住所を記入しても問題ありません。ETAの審査では滞在先住所の厳密な確認は行われません。後から滞在先が変わっても再申請は不要です。